小麻雀ALittleSparrow老舍LaoShe??提示:是老舍先生的散文名篇,文章生动地描写了人的心理活动和猫、鸟的动作细节及神态,翻译时应力求选词具体、准确、形象,尽量再现原文的风格。雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.??“雨后”这一状语译成Aftertherain是可以的,但作为文章的开头听起来略感突然。若译作Assoonastherainstopped可以制造一点悬念,而且所指的时间概念也较前者确切。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。Ithopped,fluttered,dartinguptotheedgeofflowerpotsandbacktothegroundagain.??词义辨析:“跳”jump:是普通用词,指用双脚向上跳,向下跳,或在同一平面上跳到有一定距离的某一点上,或跳过。leap:常可与jump换用,但侧重身体猛力向上升起并朝前急冲的动作,有时含突然的意味。spring:更强调有力和弹跳的运动。hop:指单脚短跳或双足猛力的动作。也指小鸟、青蛙等的跳。bound:多指向前向上或向下跳跃、奔跳。skip:指两脚交替轻地跳或跨的动作。??“有时飞一下,由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来”:后半部分两个动作是对“飞一下”的具体阐释,这两个动作都是由同一只麻雀发起的,可以将这两个动作看成接续的动作,把“或”字译成and或or都是可以的。又,“飞”(一下)只是小飞一下,幅度没有很大,译作flutter(英义:tomovesthroughtheairwithsmallquickmovements),选词值得学习。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。Watchingitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizedthatitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgottwistedwithonestickingoutasifaboutto